지난번 글을 마지막으로 문법적인 비교 얘기는 더 아는 것도 이젠 없는 듯해 그만하고, 경험을 통해 참고할 수 있는 몇 가지 부분들에 대해서 얘기할 까 한다.
이번에 얘기할 내용은 어느 언어나 다 똑같겠지만 서로 다른 영역의 컨텐츠를 접했을 때 얻을 수 있는 부분, 놓칠 수 있는 부분에 대해서 예제를 가지고 얘기를 한번 해보려 한다. 현실적인 얘기기 때문에 이전 보다 문장들이 조금 더 어려워 질 수도 있겠지만, 문장 자체를 하나하나 뜯어 보기 보다는 흐름을 보는 방향으로 글을 읽어주었음 한다^^
경험을 못해본 부분을 얘기하는 건 큰 의미가 없으므로 그나마 조금씩 맛봤다고 할 수 있는 시험, 노래, 게임, 드라마, 책 다 섯 가지를 대상으로 짧은 예를 들어보려 한다.
우선 시험은 일단 내용들이 다른 영역들에 비해서 딱딱하고 공식 적이다.
중국어 5급, 6급 읽기 영역 문제 중에 발췌한 내용을 한번 봐보자.
[5급]
- 朋友买了一辆新车。周末,我和他一起去试车。为了试车的性能,我们把车开得很快。
朋友(péngyǒu, 펑요우, 친구) 买了(mǎile, 마이러, 샀다) 一辆(yī liàng, 이 량, 한 대의) 新车(xīnchē, 신처, 새 차를)。
周末(zhōumò, 쪼우 모, 주말에),我和他(wǒ hé tā, 워 허 타, 그와 나는) 一起(yīqǐ, 이치함께) 去试车(qù shìchē, 취 스처, 시차를 하러 갔다)。
为了(wèile, 웨이러, ~을 위해서) 试(shì, 스, 시험하다), 车的性能(chē de xìngnéng, 처 더 싱넝, 차의 성능),我们(wǒmen, 워먼, 우리는) 把(bǎ, 바, 사역의 의미), 车(chē, 처, 차) 开得很快(kāi dé hěn kuài, 카이 더 헌 콰이, 빠르게 운전했다)。
- 친구가 새 차를 샀다. 주말에 우리는 함께 시차를 하러 갔다. 차의 성능을 테스트 하기 위해서, 우리는 차를 빠르게 운전했다.
[6급]
- 一个年轻人获得一份销售工作,勤勤恳恳干了大半年,却接连失败。而他的同事,个个都干出了成绩。他实在忍受不了这种痛苦。
一个(yīgè, 이거, 한) 年轻人(niánqīngrén, 니엔칭런, 젊은이가) 获得 (huòdé, 후어더, 얻었다) 一份(yī fèn, 이 펀, 양사) 销售工作(xiāoshòu gōngzuò, 샤오쇼우, 꽁쭈어, 영업직),勤勤恳恳(qínqínkěnkěn, 진진컨컨, 근면 성실하게) 干了(gànle, 깐러, 일했다) 大半年(dà bànián, 따 반니엔, 반년이 넘는 기간 동안),却(què, 췌, 하지만) 接连(jiēlián, 지에리엔, 계속해서) 失败(shībài, 스 바이, 실패하다)。
而(ér, 얼, 하지만) 他的同事(tā de tóngshì, 타 더 똥스, 그의 동료는),个个(gègè, 꺼거, 각각(하는 일마다)) 都(dōu, 또우, 모두) 干出了成绩(gànchūle chéngjì, 깐추러 청지, 성과를 내다) 。
他(tā, 타, 그는) 实在(shízài, 스 짜이, 정말로) 忍受不了(rěnshòu bùliǎo, 런쇼우 부랴오, 참을 수 없다) 这种(zhè zhǒng, 쩌 종, 이러한 종류의) 痛苦(tòngkǔ, 통 쿠, 고통)。
- 한 젊은이가 영업 업무를 얻게 되었다, 반년 이상 근면 성실하게 일을 했지만, 계속해서 실패 했다. 그러나 그의 동료는 손대는 것 마다 모두 성과를 냈다. 그는 정말로 이러한 괴로움을 참을 수 없었다.
다음은 일본어 N2, N1 읽기 문제의 일부이다.
[N2]
- 「ルール」はなぜあるのでしょうか?
スポーツを理解するために最初に確認しておきますが、スポーツは人間が楽しむためのものです。これが出発点です。
「ルール」(루-루, 룰) は(와, 은) なぜ(나제, 왜) あるのでしょうか?(아루노데쇼우까, 있는 것일까)
スポーツ(스포-츠, 스포츠) を(오, 를) 理解(りかい, 리카이, 이해) する(스루, 하기) ために(타메니, 위하여) 最初(さいしょ, 사이쇼, 제일 처음), に(니, 으로) 確認(かくにん, 확인), して(하여) おきますが(오키마스가, 두겠지만)、スポーツ(스포-츠, 스포츠) は(와, 는) 人間(にんげん, 닌겐, 인간) が(가, 이) 楽しむ(たのしむ, 타노시무, 즐거움) ための(타메노, 위해서의) ものです(모노데스, 것 입니다)
これ(코레, 이것) が(가, 이) 出発点(しゅっぱつてん, 슛파츠텐, 출발점) です(데스, 입니다)。
- 「룰」은 왜 있는 것일까요?
스포츠를 이해하기 위해서 우선 확인해 두겠지만, 스포츠는 인간이 즐겁기 위한 것 입니다. 이것이 출발점 입니다.
[N1]
- 教師=話す人、生徒=聞く人という構造が知らず知らずのうちに教室空間にできあがり、そして固定化してしまうのは恐ろしいことではないかと思う。
教師(きょうし, 쿄우시, 교사)=話す(はなす, 하나스, 말하다) 人(ひと, 히토 사람)、生徒(せいと, 학생)=聞く(きく, 키쿠, 듣다) 人(ひと, 히토, 사람) という(토이우, 이라는) 構造(こうぞう, 코우죠우, 구조) が(가, 가)
知らず知らずのうちに(しらずしらずのうちに, 시라즈시라즈노우치니, 자기도 모르게) 教室空間(きょうしつくうかん, 쿄유시츠쿠우칸, 교실공간) に(니, 에) できあがり(테키아가리, 만들어지고)、
そして(소시테, 그리고) 固定化(こていか, 코테이카, 고착화) してしまうのは(시테시마우노와, 되버리는 것은) 恐ろしい(おそろしい, 오소로시이, 무서운) こと(코토, 일) ではないかと(데와나이카토, ~가 아닌가 라고) 思う(おもう, 오모우, 생각한다)。
- 교사=말하는 사람, 학생=듣는 사람 이라는 구조가 자신도 모르게 우리의 교실 안에 형성되고, 고착화 되버리는 것은 무서운 일이 아닌가 하는 생각이 든다.
다시 봐도 참 재미없는 문장들이다.
시험은 어쨌거나 해당 시험에서 다루는 읽기, 듣기, 쓰기, 말하기 등이 특정한 수준에 도달했음을 체크하는 부분이기 때문에 다양한 어휘를 어느 수준까지 골고루 읽히는 데는 많은 도움이 된다고 본다. 특히 취미로만 공부한 사람들은 정말 편식하지 않고 높은 수준으로 까지 가진 않은 이상 만나보기가 힘든 어휘들을 시험을 통해 한번 쯤 겪어보는 것도 나쁘진 않다고 본다.
하지만 단점은 시험 공부에 대한 스트레스와 떨어졌을 때의 우울함이 있을 수 있고, 전체 과정에 거쳐 참 재미를 느끼긴 힘들다는 단점이 있다.
두 번째로 노래를 봐보자. 노래는 시험에 있는 문어체나 딱딱한 어휘는 거의 볼 수 없고, 거의 감정을 표현하거나, 시적인 감상을 표현하는 경우가 많다고 본다.
물론 뭐 사회의 비판이나 랩 같이 좀 직설적인 표현을 하는 경우도 있지만, 그 쪽도 표현이 마냥 직설적이기만 하면 안 되며, 결국은 서정적인 노래 가사 비슷하게 어떤 식으로든 느낌을 담아야 한다고 보기 때문에, 그렇게 많이 벗어나진 않는다고 본다.
개인적으로 언어를 배우면 제일 먼저 관심이 가지는 부분이 노래라서, 별도의 주제로 노래방에서 불러볼 만한 일본, 중국 노래를 정리해 볼까 한다.
그럼 일단 중국 노래 두 곡의 일부 가사를 봐보자. 좋아하는 노래는 각자의 취향인 부분은 이해해 주길 바란다.
[陌生人- 蔡健雅 (mò shēng rén - Cài Jiàn Yǎ, 모셩런 - 차이 지엔 야, 낯선 사람)]
- 一朵云能载多少思念的寄托
- 在忽然相遇街头
一朵(yī duǒ, 이 뚜어, 한조각, 한송이) 云(yún, 윈, 구름) 能(néng, 넝, 가능보어) 载(zǎi, 짜이, 실다) 多少(duōshǎo, 뚜어샤오, 얼마나), 思念(sīniàn, 스니엔, 그리움) 的(de, 더, 의) 寄托(jìtuō. 지투어, <기대 희망을> 걸다)
在(zài, 짜이, ~에서) 忽然(hūrán, 후란, 갑자기) 相遇(xiāngyù, 서로 만나다) 街头(jiētóu, 지에토우, 거리)
- 한 조각의 구름은 얼마나 많은 그리움을 실어 나를 수 있을까?
- 갑자기 만나게 된 거리에서...
[慢慢喜欢你 - 莫文蔚 (mànmàn xǐhuān nǐ - mò wén wèi, 만만시환니 - 모 원 웨이, 천천히 너를 좋아하게 됬어)]
- 刚才吻了你一下你也喜欢对吗
- 不然怎么一直牵我的手不放
刚才(gāngcái, 깡차이, 막) 吻了(wěn le, 원러, 입 맞추다) 你(nǐ, 니, 너) 一下(yīxià, 이샤, 한번) 你也(nǐ yě, 니 예, 너도) 喜欢(xǐhuān, 씨환, 좋아하다) 对吗(duì ma, 뙤이 마, 맞지?)
不然(bùrán, 부란, 그렇지 않다면) 怎么(zěnme, 쩐머, 왜) 一直(yīzhí, 이즈, 줄곳) 牵(qiān, 치엔, 손을 잡다) 我的手(wǒ de shǒu, 워 더 쇼우, 내 손) 不放(bù fàng, 부 방, 놓치 않다)
- 방금 내가 입 맞췄을 때 당신도 좋았던 거 맞죠?
- 그렇지 않다면 내 손을 왜 줄곧 잡고 있겠어요.
다음은 일본 노래 두 곡의 일부 가사를 봐보자.
[ハッピーエンド - Back number (핫피-엔도, 해피엔드)]
- こんな時思い出す事じゃ ないとは思うんだけど
- 一人にしないよって あれ実は嬉しかったよ
こんな(곤나, 이런) 時(とき, 도키, 때에), 思い出す(おもいだす, 오모이다스, 생각해 내다) 事(こと, 고토, 일) じゃないとは(쟈나이토와, ~은 아니라고) 思うんだけど(おもうんだけど, 생각은 하지만)
一人に(ひとりに, 혼자서) しないよって(두지않는다고 해서) あれ(아레, 그거) 実(じつ, 지츠 사실) は(와, 은) 嬉しかったよ(うれしかったよ, 우리시깟다요, 기뻤었어)
- 이런 때에 떠올릴 만한 일은 아니라고 생각하지만
- "혼자 두지 않을게" 라고 해서, 그 것 사실은 기뻤었어
[世界が終わる夜に - chatmonchy(チャットモンチー) (せかいがおわるよに, 세카이가 오와루 요니, 챗토몬치 - 세계가 끝나는 밤에)]
- わたしが神様だったら こんな世界は作らなかった
- 愛とゆう名のお守りは 結局からっぽだったんだ
わたし(와타시, 내) が(가, 가) 神様(かみさま, 카미사마, 신) だったら(닷따라, 이였다면), こんな(콘나, 이러한) 世界(せかい, 세카이, 세상) は(와, 은) 作らなかった(つくらなかった, 쯔쿠라나깟다, 만들지 않았어)
愛(あい, 아이, 사랑) とゆう(토유우, 라고 하는), 名の(なの, 이름의), お守りは(おまもりは, 오마모리와, 부적은) 結局(けっきょく, 결국) からっぽ(카랏뽀, 텅 비어있음) だったんだ(~였었다)
- 만약에 내가 신이었다면 이 따위 세상은 만들지 않았어
- 사랑이라고 부르는 이름의 부적은 결국 텅 비어있었어
노래는 거의 시적인 영역에 가깝다 보고, 언어가 서로 완전하게 표현이 대칭이 안 되는 일도 있기 때문에 해석도 좀 가지가지인 편이다. 인터넷의 외국 노래를 번역한 내용 들을 보면 의미는 맞지만 느낌이 밋밋한 경우도 있고, 해석이 정확하진 않지만 좀 더 느낌을 잘 나타내는 경우도 있는 듯 해서 케바케 인 거 같다. 한국말을 잘해도 노래 가사를 쓰는 건 또 다른 문제니 그러려니 하자.
좋아하는 음악이나 가수가 있다면 여러 노래를 즐겨보는 동기 부여도 되고, 무엇보다 노래방에 가서 부른다면 가장 활동적인 스터디 활동이 되기도 하고 스트레스나 정서 면에서도 나쁘진 않아 보인다. 요즘은 가끔 엉뚱하지만 미묘한 표현들의 해석이 막힐 때 의견을 물어 볼 AI 엔진도 있어 더 좋은 것 같다. 다만 최초에 너무 모르는 단어가 많은 시기에는 들이는 시간에 비해 아웃풋이 적을 수 있고, 표현들이 은유 적이라 일상 대화와는 조금은 거리가 멀다고 생각한다.
세 번째는 게임을 보자. 게임은 보통 여러 종류의 판타지와 많이 결합되기 때문에, 앞에 얘기한 영역들의 표현에 더해 여러 현실에서 잘 만나기 힘든 다양한 표현들을 체험하기 쉽다.
비속어 같은 표현도 종종 만날 수 있고 구어체 표현도 많다. 장르에 따라서 얼마든지 특정 분야의 사실적인 어휘들과 표현들을 익힐 수 있다는 장점이 있고, 무엇보다 하면서 재밌다는 장점이 있다.
단 이 쪽도 어느 정도 읽지 못하는 단계에서 처음부터 시작 하면, 사전 찾아 보다가 재미가 반감될 위험이 있다. 하지만 요즘은 인터넷 사전이나 키보드 등의 도구가 워낙 좋고, AI님도 도와주고 해서 취향만 맞는 다면 공부를 하면서도 동기부여도 되고 재미 또한 실시간으로 느낄 수 있는 좋은 분야라 생각한다.
[대만 모바일 게임인 소드 오브 콘발라리아 라는 게임의 대사이다(SRPG 좋아하면 괜찮다)]
- 但在战术博弈里,调用全部兵力与我们真面对冲,无比是上策。
但(dàn, 딴, 하지만) 在(zài, 짜이, ~에서) 战术(zhànshù, 짠슈, 전술) 博弈(bóyì, 보이, 게임) 里(lǐ, 리, 안),
调用(diàoyòng, 띠아오용, 동원하다) 全部(quánbù, 췐부, 전) 兵力(bīnglì, 빙리, 병력) 与(yǔ, 위, ~와) 我们(wǒmen, 워먼, 우리) 真面对冲(zhēn miànduì chōng, 쩐 미엔뛔이 총, 정면충돌하다),
无比(wúbǐ, 우삐, 비할바 없다) 是(shì, 스, ~이다) 上策(shàng cè, 샹처, 상책)。
- 하지만 전술 게임에서, 전 병력을 동원해 우리와 정면 충돌하는 것은 아주 좋은 상책이지.
- 咳咳,该死的咳嗽,偏偏是这个时候·····
咳咳(kèké, 커커, 콜록콜록),该死(gāisǐ, 가이스, 젠장할/빌어먹을) 的(de, 더, ~의) 咳嗽(késou, 커소우, 기침),偏偏(piānpiān, 피엔피엔, 하필이면) 是(shì, 스, ~이다) 这个时候(zhège shíhòu, 쩌거 스호, 이 때)·····
- 콜록콜록, 빌어먹을 기침, 하필이면 이럴 때에......
[일본 게임인 잔다르크라는 게임의 대사이다]
- あんなケ違いの奴相手に見事なもんだったぜ。
あんな(안나, 저렇게나) ケ違い(ケちがい, 케치가이, 대단한) の(노, ~의) 奴(やつ, 야츠, 놈) 相手に(あいてに, 아이테니, 상대로) 見事な(みごとな, 미고토나, 훌륭한) もんだったぜ(몬닷다제, 것 이였어)。
- 저렇게 대단한 녀석을 상대로 아주 훌륭하던데..
- なかなかじゃねーか?
なかなか(나카나카, 꽤) じゃねーか(쟈네-카, 하지 않은가)?
- 꽤 잘 하는데?
위의 표현들은 사실 드라마나 영화와는 약간 결이 다른 표현이라고 보지만, 요즘은 장르도 워낙 세분화 되어 다양하고 만화가 드라마나 영화가 되는 경우도 많으니, 그런 경우 예외도 있을 것은 같다.
개인적으로 게임은 뭔가 막 섞어 놓은 말 장난들을 만나는 듯한 느낌이 있다. 현실이나 드라마에서 나온다면 오글거리겠지만 게임이라서 용서가 되는 그런 표현들 말이다. 취향이 맞는다면 SRPG 같은 대사가 많은 게임을 일부러 하면 좋고, 요즘의 게임들은 가챠 뽑기를 위한 캐릭터 서사를 만드느라 대사도 많은 편이다. 외국 버전 게임을 하게 되면 공지나 공략 등도 게임을 하기 위해 궁금해서 막 찾아보게 되는 동기 부여 측면도 있다(개인적으로 텍스트 위주로 이루어진 방치형 게임 공략을 보다가 카다카나가 많이 늘었었다).
다만 아쉽게도 현재는 중국 내수 환경의 게임은 중국 핸드폰이 없으면 플레이조차 할 수 없기 때문에(청소년 시간 제한 때문일지는 모르겠지만 시작할 때 본인 인증을 해야해서 외국인 입장에서는 당황스럽다), 대안으로 PC 나 스팀 버전의 해외 판으로 플레이 하면 언어나 성우 선택이 보통 일본어/중국어가 다 된다. 뭐 원한다면 그 외의 다른 다국어 들도 풍성하게 있는 경우가 많다.
처음에 글을 더듬더듬 읽을 때라 엄두도 안 난다면, 보통 요즘은 여러 나라에 동시나 몇 개월 간격으로 다국적으로 게임 론치를 하기 때문에 같은 게임의 한국 버전과 다른 나라 버전을 동시에 깔아서 한글과 비교하면서 하는 방법도 괜찮다고 본다(덤으로 미래시라는 재밌는 경험도 하게 된다). 다만 요즘은 거의 과금 모델이 가챠라서 가챠에 빠지진 않도록 조심은 하자.
다음으로 드라마나 영화는 워낙 좋아하는 사람이 많지만 순식간에 대사가 흘러가기 때문에 난이도는 꽤 높다고 생각한다. 처음에 중국 드라마나 일본 드라마를 보게 되면 대사가 자막에 비해 정말 순식간에 지나간다. 특히 중국어의 경우 좀 더 그렇게 느껴진다.
이쪽은 장르도 다양하고 현실의 많은 모습을 모방하거나 창조하기 때문에 소화할 수만 있다면 가장 현실적인 교재라고 생각한다. 다만 드라마나 영화를 좋아하는 사람들은 볼 컨텐츠 들이 너무 많기 때문에 굳이 스트레스를 받으며 이렇게 봐야 하냐는 생각이 들 수도 있어 보인다.
중국 드라마의 일부 대사를 봐보자
[三十而已 (sānshí éryǐ, 싼스 얼이, 겨우 삼십)]
- 现在的世道,都是多一事不如少一事。
现在(Xiànzài, 시엔짜이, 현재) 的(de, 더, ~의) 世道(shìdào, 스따오, 세상의 상황),都是(dōu shì, 도우스, 모두) 多一事(duō yīshì, 뚜어 이스, 일이 있는 것) 不如(bùrú, 부루, ~만 하지 못하다) 少一事(shǎo yīshì, 샤오 이스, 일이 적은 것)。
- 요즘의 세상은 모두들 일이 많은 것보다 적은 것이 낫다고 생각해(괜히 남의 복잡한 사정에 얽히거나 관심 같지 않고, 조용히 지내는 것이 가장 좋다고 생각한다는 뜻).
- 可是去了运营组,我这三个月得累吐血了。
可是(kěshì, 커스, 하지만) 去了(qùle, 취러, 간다면) 运营组(yùnyíngzǔ, 윈용주, 운영팀),我(wǒ, 워, 나) 这(zhè, 쩌, 이) 三个月(sāngeyuè, 싼거웨, 3개월) 得(děi, 데이, ~할 것이다) 累吐血(lèitǔxiě, 피를 토할만큼 피곤하다) 了(le, 러, 변화의 의미)
- 하지만 운영팀에 간다면, (나는) 아마 첫 3개월은 너무 힘들거예요.
다음 일본 드라마의 일부 대사를 봐보자
[ぼくは明日、昨日のきみとデートする (ぼくはあした、きのうのきみとデートする, 나는 내일 어제의 너와 데이트를 한다)]
- 一目ぼれをした。
一目ぼれ(ひとめぼれ, 히토메보레, 첫눈에 반함) を(を, 오, 을) した(시타, 했다)。
- 첫 눈에 반해버렸다.
- 本当のこと言っていい?私ずっとあなたのことみてたんだよ
本当(本当, 혼토, 정말/진심) の(노, 의) こと(고토, 것) 言って(いって, 잇떼, 말해도) いい(이이, 좋아)?私(わたし, 와따시, 나) ずっと(즛또, 계속) あなたのこと(아나타노고토, 당신) みてたんだよ(미테딴다요, 보고 있었어)
- 솔직하게 말해도 되? 나 계속 너를 보고 있었었어.
드라마는 좋아하는 드라마의 자막을 특정해서 구하기가 어렵다는 단점이 있지만, 요즘의 넷플릭스 드라마들은 자막이 기본으로 내장되어 있고, 완벽하진 않지만 Whisper AI 같은 자막을 추출해 주는 무료 툴 들도 많아서 상황에 따라 적절히 잘 이용해 보면 어떨까 싶다. 물론 제일 좋은 건 막힐 때 부담 없이 마음 편하게 물어볼 수 있는 지인이 있는 거라고 생각하긴 한다.
마지막으로 책은 드라마와 비슷하지만 글자를 기반으로만 소화를 해야 한다는 단점이 있다(그래도 화면을 오래 보는 것 보다는 눈이 편안해, 머리를 쉬게 해주는 장점은 있다고 할까?).
장르도 다양하고 전공 서적 까지 범위가 다양하기 때문에 가장 한계가 없지만, 나의 어휘에 기반해 상상력과 이성 및 감성에 의지해서 진행 되는 정면 승부의 측면이 있다.
프랑스어를 몰라서 어린 왕자의 대사를 원문으로 시작 못하는 게 아쉽긴 하지만, 개인적으로 같은 계열이라 그런지 가장 표현이 괜찮다고 생각하는 영어에서 시작해 보자. 물론 일본어의 미묘한 표현과 중국어 한자의 말랑말랑 함을 아직 이해 못해서 그렇게 느끼는 걸 수도 있다.
[어린왕자 - 생텍쥐페리]
- "Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. - "안녕" 여우가 말했다. "그리고 이제 이것이 나의 비밀이야. 아주 간단한 비밀이지. 마음으로 봐야만 올바르게 볼 수 있어. 중요한 것은 눈에는 보이지 않거든"
"중요한 것은 눈에 보이지 않아" 어린 왕자는 기억에서 잃어버리지 않도록 반복했다.
중국어 번역 본의 같은 구절을 보자. 读客三个卷经典文库 출판사에서 나온 책이다. 번역에 다시 한글 번역을 다니까 좀 이상하긴 하다 --;
- “再见。” 狐狸说,“我要告诉你的秘密很简单:只有用心,才能看清。本质的东四。肉眼是看不见的。"
“本质的东四,肉眼是看不见的。“ 小王子重复了一遍,为了记住这句话。
“再见(zàijiàn, 짜이찌엔, 작별인사"。” 狐狸(húlí, 후리, 여우) 说(shuō, 수어, 말하다),
“我(wǒ, 워, 나) 要(yào, 야오, 의지의 느낌) 告诉(gàosù, 까오수, 알려주다) 你(nǐ, 니, 너) 的(de, 더, ~의) 秘密(mìmì, 미미,비밀) 很(hěn, 헌, 매우) 简单(jiǎndān, 지엔단, 간단하다):
只有(zhǐyǒu, 즈요우, ~해야만) 用心(yòngxīn, 용신, 마음을 쓰다),才(cái, 차이, 비로소) 能(néng, 넝, 가능보어) 看清(kàn qīng, 칸 칭, 분명히 보다)。本质(běnzhì, 뻔즈, 본질) 的(de, 더, ~의) 东西(dōngxi, 똥시, 물건/것)。肉眼(ròuyǎn, 로우옌, 맨 눈) 是(shì, 스, 강조문법) 看不见(kàn bùjiàn, 칸 부찌엔, 볼 수 없다) 的(de, 더, 강조문법)。"
"本质(běnzhì, 뻔즈, 본질) 的(de, 더, ~의) 东西(dōngxi, 똥시, 물건/것)。肉眼(ròuyǎn, 로우옌, 맨 눈) 是(shì, 스, 강조문법) 看不见(kàn bùjiàn, 칸 부찌엔, 볼 수 없다) 的(de, 더, 강조문법)。" 小王子(xiǎowángzi, 샤오왕즈, 어린왕자) 重复(chóngfù, 쫑푸, 반복하다) 了(le, 러, 완료?) 一遍(yībiàn, 이삐엔, 한번),为了(wèile, 웨이러, ~을 위하여) 记住(jìzhù, 지주, 기억하다) 这句话(zhè jù huà, 쩌 쥐 화, 이 말)。
- "잘 가", 여우가 말했다, "나는 너에게 매우 간단한 비밀을 알려주고 싶어: 마음을 써야만 비로서 분명하게 볼 수 있어. 본질 적인 것은 맨 눈으로는 볼 수 없거든"
"본질적인 것은, 맨 눈으로는 볼 수 없어" 어린 왕자는 이 말을 기억하기 위해서 계속 반복했다.
다음은 일본어 번역 본을 보자. 岩波少年文庫 2010 출판사에서 나온 책이다.
- 「さよなら」と、キツネがいいました。「さっきの秘密をいおうかね。なに、なんでもないことだよ。心で見なくちゃ、ものごとはよく見えないってことさ。かんじんなことは、目に見えないんだよ」
「かんじんなことは、目に見えない」と、王子さまは、忘れないようにくりかえしました。
「さよなら(사요나라, 안녕)」と(토, ~라고)、キツネ(키츠네, 여우) が(가, ~가) いいました(이이마시다, 말했습니다)。「さっき(삿키, 아까) の(노 ~의) 秘密(ひみつ, 히미츠) を(오, 를) いおうかね(이오우카네, 말할까 해)。なに(나니, 뭐)、なんでもない(난데모나이, 아무것도 아닌) こと(고토, 것) だよ(다요, ~이야)。心(こころ, 코코로, 마음) で(데, ~으로) 見なくちゃ(みなくちゃ、미나쿠챠, 보지 않으면)、ものごと(모노고토, 본질) は(와, 은) よく(요쿠, 잘) 見えないって(みえないって, 미에나잇데. 보이지 않는) ことさ(고토사, 것이야)。かんじんな(칸진나, 중요한) こと(고토, 것) は(와, 은)、目(め, 메, 눈) に(니, ~에는) 見えないんだよ(みえないんだよ, 미에나잉다요, 보이지 않는다고)」고
「かんじんな(칸진나, 중요한) こと(고토, 것) は(와, 은)、目(め, 메, 눈) に(니, ~에는) 見えない(みえない, 미에나이, 보이지 않아)と(토, ~라고)、王子さま(おうじさま, 오-지 사마, 어린왕자) は(와, 는)、忘れない(わすれない, 와쓰레나이, 잊지 않다) ように(요우니, ~하도록) くりかえしました(쿠리카에시마시다, 반복했습니다)。
- "잘 가"라고 여우가 말했습니다. 아까의 비밀을 말할까 해. 뭐, 별거 아니야. 마음으로 보지 않는다면, 본질은 잘 눈에 보이지 않는 다는 거지. 소중한 것은 눈에는 보이지 않는다고"
"소중한 것은 눈에는 보이지 않는다", 어린왕자는, 잊어버리지 않기 위해서 반복했다.
공감했을진 모르겠지만, 결론은 골고루 섞어 경험하면 된다는 얘기를 하고 싶다. 뭐 두 언어 모두 그다지 잘하지도 못하는 처지에 이런 얘기를 하는 건 좀 민망하긴 하지만, 각각의 장르는 서로 다른 어휘와 표현, 특유의 재미 들을 가지고 있다. 많이 들 얘기하지만 결국 언어 공부는 (좋아하든 싫어하든) 그 나라의 문화와 사람을 이해하는 과정이라는 측면도 있기 때문에 다양한 부분을 활용하며 경험하는 것이 좋다고 본다.
다만 현실에서의 우리는 소모할 수 있는 시간이 제한되어 있고, 보통 한 번에 2~3가지 정도의 활동만 꾸준히 관심을 가지고 할 수 있기 때문에, 해당 부분도 항상 생각하면서 선택해 보자. 생각보다 시간은 빠르게 흘러가니까 말이다.
- Fin -
'일본어와 중국어' 카테고리의 다른 글
일본어와 중국어의 차이 6편 - 한자의 뉘앙스 (12) | 2025.08.10 |
---|---|
일본어와 중국어의 차이 5편 - 한자의 발음 (9) | 2025.07.29 |
일본어와 중국어의 차이 4편 - 외국어의 표현 (14) | 2025.07.24 |
일본어와 중국어의 차이 3편 - 어순 (2) | 2025.07.15 |
일본어와 중국어의 차이 2편 - 글자 (18) | 2025.07.06 |